Dulce Espera
A middle-age woman will try to become a mother without her husband’s support.
Una mujer de mediana edad buscará convertirse en madre aunque no cuente con el apoyo de su esposo.
A middle-age woman will try to become a mother without her husband’s support.
Una mujer de mediana edad buscará convertirse en madre aunque no cuente con el apoyo de su esposo.
Un joven boxeador deambula entre el gimnasio y su casa. Su padre entregado a la bebida y a las carreras de caballo, proyecta en él la esperanza de salida de su angustiosa rutina.
Maldonado lives in a farm at an island in the Parana River. He lived there his whole life, like his father and grandfather. One morning, after long years, his wife Celia and his daughter Victoria leave him. Maldonado comes back to the farm after spending the morning fishing and they are no longer there. Suddenly he finds himself all alone and not knowing what to do. Life in the island does not give you a break: you have to fish, light the fire, take care of the animals; the island demands. Maldonado doesn’t abandon his tasks, but a new frailty appears in his life.
A group of women lives on an island subdued by black hands of stones. To free themselves they must break the heavy rocks that they carry on their backs and reveal themselves against the established regime.
Un grupo de mujeres viven en una isla sometidas por unas manos negras de piedras. Para liberarse ellas deben romper las pesadas rocas que llevan sobre sus espaldas y revelarse contra el régimen establecido.
Un maestro de gran vocación vive un vuelco en su rutina cuando un amigo en problemas llega al pueblo. La relación entre ambos levanta rumores sobre su sexualidad y lo enfrenta a su entorno.
A teacher of great vocation lives a turn in his routine when a friend in trouble arrives in town. The relationship between their raises rumors about his sexuality and forces him to face his surroundings
Erre y Anna viven en edificios, como islas, aislados entre si por agua y se comunican a través de sus ventanas. Un día, Erre es acusado por la Oficina de Administración, de deber el alquiler y como castigo le bloquean la ventana apartándolo de Anna. Ellos intentarán cambiar el lugar donde viven para poder volver a estar juntos como nunca antes imaginaron. / Erre and Anna live in different buildings isolated by water. They only see each other trough a window. One day, he gets punished by being set apart of Anna. This will encouraged them to change the place where they live in order to be together as they´ve never tought before.
Sara discovers that agrochemicals sprayed by her neighbor for soy cultivation poisoned her daughter. The treatment compels them to travel to Buenos Aires. To get money for it, Sara devotes herself to drug trafficking. This becomes a threat to her freedom and the safety of her children.
Sara vive con su hija Ailén en una zona rural de Entre Ríos. La niña comienza a enfermarse por las fumigaciones en los campos. Sara pelea por detenerlos, pero es inútil. La salud de su hija se agrava, y tiene que viajar de urgencia a Buenos Aires. Sin recursos para hacer el viaje, recurre a viejos contactos y se pone a traficar cocaína del campo a la ciudad.
After my father died, the details of his life get lost in silence. My need to get to know him, reveals a story marked by his public homosexuality and political activism until his 40s, and the absolute secret of his past after he got married.
A very old Chimai, spiritual healer, faces a demon with the power of her drum.
On the assembly line red cans go by. The worker repeats the same sequence of movements. One day, he takes a can from the line and reads the instructions for use. Acting and working are industrial exercises. Everything that needs to be said, is said in the locker room.
Un documental sobre la supuesta cura nazi de la homosexualidad llevada a cabo por un médico danés que experimentó con jóvenes homosexuales en un Campo de Concentración. Finalizada la guerra, se refugió en la Argentina hasta su muerte en 1965.
A teenager girl wants to save a horse that’s about to die in the slaughterhouse, and she’s willing to do anything to save it.
Una adolescente roba un caballo que está a punto de morir en un frigorífico y va a hacer lo necesario para intentar salvarlo.
Marta lives in complete isolation, Maya settles nearby. Once the boundaries between them are dissolved, an unexpected ritual will transform both.
After a long absence Ramira reunites with her mother and child, leading to a balancing act between acceptance and avoidance. The child struggles between two mothers, while Ramira seeks to find a sense of reinsertion in the middle of a labyrinth of hybrid languages and customs.
Después de su larga ausencia, Ramira se reúne con su madre y su hijo, lo que lleva a sumergirse nuevamente en una relacion de desequilibrio y rechazo. El niño lucha entre dos madres, mientras que Ramira busca encontrar un sentido de reinserción en medio de un laberinto de idiomas y costumbres híbridas.
Around the fire, six figures are found. One of them starts a journey.
Mapowa escapes from the jungle where she lives towards the city in search of her father. The song and the road will join her at her first but inevitable disillusion.
Mapowa escapa de la selva donde vive rumbo a la ciudad para buscar a su padre. La canción y el camino la acompañan en su primera e inevitable desilusión.
After a party, Agos and Ren leap trough time into a strange dimension in wich they remember to have been before.
What are you going to do when I am no longer here?
¿Qué vas a hacer cuando ya no esté más?
Three women, three generations. Time passes by and a farewell becomes inminent. A grandmother, a mother and a daughter spend the day in a family sailboat. Some look backwards and some look forward.
Tres mujeres, tres generaciones, el paso del tiempo y una despedida inminente. Abuela, madre e hija pasan el día en un velero familiar. Algunas miran hacia atrás y otras miran hacia adelante.
Spot for Bit Bang 2020 Animation, Games and Digital Art Festival VI Edition Online, at home.
Spot para el Bit Bang 2020 Festival de Animación, Videojuegos y Arte Digital VI Edición online y en casa.
On the commemoration of the military dictatorship that kidnapped and killed his grandparents, Vicente, a 15-year-old boy, joins his father in a massive demonstration in Buenos Aires. For the first time, Vicente will embrace a central role at the forefront of the march. A story about commitment transcending generations, told from the heart of a collective cause.
Vicente, un joven de 15 años, acompaña a su padre a una multitudinaria marcha en Buenos Aires, en la conmemoración de la dictadura militar que secuestró y asesinó a sus abuelos. Este año, Vicente asumirá por primera vez un rol central en la primera línea de la marcha. Un relato sobre el compromiso de las nuevas generaciones en la lucha por la memoria, narrada desde las entrañas de una manifestación popular.
Itaeté and Ulises, a Guraní old man and a guaraní young teenager, are immersed into the jungle, building a canoe. Itaeté is trying instilling a traditional legacy in the boy, but Ulises isn’t very interested. His true calling is music. He’s a rapper.
The case of Romina Tejerina, a teenage girl killing her baby daughter that was conceived in rape, reveals the impunity of sexual violence and the epidemic of child and teen mothers. Thousands of women across the country defend Romina and hold the church and the State responsible.
El caso de Romina Tejerina, una adolescente que mata a la hija engendrada por una violación, devela la impunidad de la violencia sexual y la epidemia de madres niñas y adolescentes. Miles de mujeres en todo el país toman la defensa de Romina y apuntan a la responsabilidad de Iglesia y el Estado.
Lautaro (11 years old) and José (6 years old) learned to find, in others that they throw away, the daily sustenance that their family needs. Lautaro protects a little brother from a situation that occurs violently between his parents. The next day, José discovers a message on his album of world figures. Messi’s, his favorite, is no longer the same as before. Your family either.
Lautaro y José aprendieron a encontrar en lo que otros desechan el sustento diario que su familia necesita. Lautaro protege a su hermanito de una situación que se intuye violenta entre sus padres. Al día siguiente, José descubre un mensaje en su álbum de figuritas del Mundial. La de Messi, su favorita, ya no luce como antes. Su familia tampoco.
“La donna” presenta una situación donde el juego aparece como escenario para mezclar elementos clásicos del cine, la comedia musical, el pasado de los personajes y la seducción. Los protagonistas son tres, el lugar se puede interpretar como un hotel. La noche une a los personajes y la seducción inocente cobra protagonismo en medio de un juego que consiste en adivinar personajes históricos. El adentramiento en la historia permite ver como cada vez más los personajes se van soltando, en parte gracias a las copas de más y como la seducción deja de ser inocente. En el corto tiempo se exploran temas tan diversos como las diferencias y similitudes culturales entre dos países, concretamente Argentina e Italia y las disfuncionalidades de un matrimonio.
ABUBAKAR is 46 years old and participates in the Zikr, ritual dances performed by Chechen Sufi Muslims. At each Zikr he reaches a state of ecstasy and for ABUBAKAR it’s an exorcism, a form of liberation from everything that his people have suffered over so many years of occupation.
The presence of his mother, his wife and his nine children make ghosts from the past and present reappear: stories of the 1948 deportation, his daughters under threat from kidnappings, the city of Grozny in the present day, lights, sounds, landscapes, dark faces behind dilapidated walls. All of this brings memory to life mixing it with reality.
It is the everyday reunion that a Chechen makes with two pillars of his society, faith and culture, embodied in the Zikr where the sacred merges with the profane.
ABUBAKAR defines it as an act of resistance where they reunite with their dead and their pain through dance, music and prayer.
Apparently, according to some verses of The Internationale, the socialism would be something like a paradise full of brothers and sisters.
For an entire year, a small town up northeast Argentina undertakes the construction of a hotel. Young Isabel goes through the first-hand experience of a clash of cultures.
New Year’s Eve is here. The city is in a trance-like state. Among blackouts, fireworks, and cheap cider, a girl lets herself flow with people she doesn’t know, hoping to feel something different.
Llega noche de fin de año. La ciudad está como en trance. Entre cortes de luz, sidra barata y fuegos artificiales, una chica se dejará fluir entre gente que no conoce, buscando sentir algo diferente.
A broken family, the bible and a night that will mark them forever.
Una familia quebrada, la biblia y una noche que los marcará para siempre.
Inundado por la energía depresiva de su madre, el ambiente en el hogar de las hermanitas Anna y Mora se respira muerto. La pequeña Mora encontrará una forma de reconectarse con la vida un tanto inusual… o quizás amoral.
There is an hour of the afternoon when the plain is on the verge of saying something.
Hay una hora de la tarde en que la llanura está por decir algo.
Jhon Martínez, a former FARC guerrilla soldier, opens his photographic archive to evoke life in the jungle and narrate the process of abandoning.
Jhon Martínez un ex guerrillero de FARC, abre su archivo fotográfico para evocar la vida en la selva y narrar el proceso de dejación de armas.
. “La vida de alguien” parece preguntarse por el camino del héroe en la sociedad contemporánea. ¿Dónde puede constituirse lo heroico en la ciudad posmoderna? ¿Qué importancia tienen hoy los principios? ¿Cómo pensar la amistad ante una ausencia física? ¿Es posible el duelo sin regodearse en la melancolía?
A famous tv actor works one night at a disco in General Belgrano, with his friend. After some organizational troubles they decide to go back walking through the country. They get lost. They get into a strange forest.
Un actor famoso hace un acto de presencia en un boliche del interior acompañado por un amigo. Tras una larga espera del auto que debe regresarlos, deciden volver caminando. Se pierden, avanzan, por el campo, hacia a los bosques, sin rumbo. Sin sospechar que ya están adentro de la zona caliente.
The bond between siblings Veronica and Ricky is tested when an unexpected visitor reappears in their lives.
El vínculo entre hermanos Verónica y Ricky se pone a prueba cuando un visitante inesperado reaparece en la vida de Verónica.
A synchronized swimming team welcomes to the new member.
Discover someone else’s heartbeats and, in the process, find your own.
Descubrir los latidos del corazón del otro y, en el camino, encontrar los propios.
A group of Slavic immigrants is persecuted in Mar del Plata by the Buenos Aires police intelligence services during the International Film Festival. The city hides the memory of the cultural surveillance that was waged in the 1960s. The files, secret and confidential, are read by improvised guardians of the declassification.
Un grupo de inmigrantes eslavos es perseguido en Mar del Plata por los servicios de inteligencia de la policía bonaerense durante el Festival Internacional de Cine. La ciudad oculta la memoria de la vigilancia cultural que se libró en la década del sesenta. Los archivos, secretos y confidenciales, son leídos por improvisados guardianes de su desclasificación.
A father and his son are preparing to travel in search of a better life; but what seems like a simple decision will be transformed into an odyssey full of pitfalls, before which they must make sacrifices.
Un padre y su hijo se disponen a viajar en busca de una mejor vida; pero lo que parece una sencilla decisión se transformará en una odisea plagada de escollos, ante los cuales no habrá más remedio que hacer algunos sacrificios…
On the same day of hir birthday, Alice receives the medication to start HIV treatment. His health, damaged by AIDS, puts his life at risk. Without thinking, he enters a trance mobilized by love and fear, his convictions and imagination, guilt and desire. Alice must fight, live and love with the disease.
El mismo día de su cumpleaños, Alice recibe la medicación para iniciar el tratamiento contra el VIH. Su salud, deteriorada por el SIDA, pone en riesgo su vida. Sin pensarlo entra en un trance movilizado por el amor y el miedo, sus convicciones y la imaginación, la culpa y el deseo. Alice debe luchar, vivir y amar con la enfermedad.
On the street as in life, existing not thinking.
En la calle como en la vida, existiendo no pensando.
Michel lives behind the lagoon. He fishes with his rode and wanders around the fields near the town. He survives only with the indispensable. No traffic, no people, no responsibility, just pure survival. When the evening falls, the roars keep the storm away and keep him safe.
Michel vive detrás de la laguna pescando con su caña. Deambula por los campos aledaños al pueblo. Sobrevive solo con lo imprescindible. Sin tráfico, sin gente, sin responsabilidad, solo pura sobrevivencia. Cuando cae la tarde los rugidos alejan la tormenta y lo mantienen a salvo.
Camila and Abril grew up together in a small town on the coast and are best friends. April’s family will move to the city, their paths will have to separate forever.
Camila y Abril han crecido juntas y son mejores amigas. La familia de Abril se mudará a la ciudad, sus caminos tendrán que separarse para siempre.
Patagonia. A small valley in the Andes Mountains. Four women alone. Four unique ways to live their spirituality.
He encounters the lost memories of a trip. The struggle with his emotions mixes with the memories of her.
Él se encuentra con los recuerdos perdidos de un viaje. La lucha con sus emociones se mezcla con los recuerdos de ella.
MARIA Y EL ARAÑA es la historia de María, una chica de trece años que vive en una villa de emergencia de Buenos Aires junto a su abuela y el oscuro compañero de esta. Candidata a recibir una beca para continuar su escolaridad, María está terminando la primaria y trabaja al mismo tiempo en el subte. Allí va a conocer a un chico de 17 años que se gana la vida haciendo malabares disfrazado de Hombre Araña. A medida que el amor crece entre ambos, se irá descubriendo dentro de la casa de María, el entretejido de un lazo siniestro que la mantiene sometida.
A man in his thirties who doesn’t know what he wants to do in life is raped at home by a lesbian couple who desperately wants to have a child. However, their lives were already intertwined long before the violent event.
Un treintañero que no sabe qué hacer con su vida, es violado en su casa por una pareja de lesbianas que buscan desesperadamente tener un hijo. Sin embargo, sus vidas ya estaban entrelazadas mucho antes del violento suceso.