El Tambor y la Sombra
A very old Chimai, spiritual healer, faces a demon with the power of her drum.
A very old Chimai, spiritual healer, faces a demon with the power of her drum.
On the assembly line red cans go by. The worker repeats the same sequence of movements. One day, he takes a can from the line and reads the instructions for use. Acting and working are industrial exercises. Everything that needs to be said, is said in the locker room.
A teenager girl wants to save a horse that’s about to die in the slaughterhouse, and she’s willing to do anything to save it.
Una adolescente roba un caballo que está a punto de morir en un frigorífico y va a hacer lo necesario para intentar salvarlo.
Marta lives in complete isolation, Maya settles nearby. Once the boundaries between them are dissolved, an unexpected ritual will transform both.
Around the fire, six figures are found. One of them starts a journey.
Mapowa escapes from the jungle where she lives towards the city in search of her father. The song and the road will join her at her first but inevitable disillusion.
Mapowa escapa de la selva donde vive rumbo a la ciudad para buscar a su padre. La canción y el camino la acompañan en su primera e inevitable desilusión.
After a party, Agos and Ren leap trough time into a strange dimension in wich they remember to have been before.
What are you going to do when I am no longer here?
¿Qué vas a hacer cuando ya no esté más?
Three women, three generations. Time passes by and a farewell becomes inminent. A grandmother, a mother and a daughter spend the day in a family sailboat. Some look backwards and some look forward.
Tres mujeres, tres generaciones, el paso del tiempo y una despedida inminente. Abuela, madre e hija pasan el día en un velero familiar. Algunas miran hacia atrás y otras miran hacia adelante.
Spot for Bit Bang 2020 Animation, Games and Digital Art Festival VI Edition Online, at home.
Spot para el Bit Bang 2020 Festival de Animación, Videojuegos y Arte Digital VI Edición online y en casa.
On the commemoration of the military dictatorship that kidnapped and killed his grandparents, Vicente, a 15-year-old boy, joins his father in a massive demonstration in Buenos Aires. For the first time, Vicente will embrace a central role at the forefront of the march. A story about commitment transcending generations, told from the heart of a collective cause.
Vicente, un joven de 15 años, acompaña a su padre a una multitudinaria marcha en Buenos Aires, en la conmemoración de la dictadura militar que secuestró y asesinó a sus abuelos. Este año, Vicente asumirá por primera vez un rol central en la primera línea de la marcha. Un relato sobre el compromiso de las nuevas generaciones en la lucha por la memoria, narrada desde las entrañas de una manifestación popular.
Itaeté and Ulises, a Guraní old man and a guaraní young teenager, are immersed into the jungle, building a canoe. Itaeté is trying instilling a traditional legacy in the boy, but Ulises isn’t very interested. His true calling is music. He’s a rapper.
Lautaro (11 years old) and José (6 years old) learned to find, in others that they throw away, the daily sustenance that their family needs. Lautaro protects a little brother from a situation that occurs violently between his parents. The next day, José discovers a message on his album of world figures. Messi’s, his favorite, is no longer the same as before. Your family either.
Lautaro y José aprendieron a encontrar en lo que otros desechan el sustento diario que su familia necesita. Lautaro protege a su hermanito de una situación que se intuye violenta entre sus padres. Al día siguiente, José descubre un mensaje en su álbum de figuritas del Mundial. La de Messi, su favorita, ya no luce como antes. Su familia tampoco.
“La donna” presenta una situación donde el juego aparece como escenario para mezclar elementos clásicos del cine, la comedia musical, el pasado de los personajes y la seducción. Los protagonistas son tres, el lugar se puede interpretar como un hotel. La noche une a los personajes y la seducción inocente cobra protagonismo en medio de un juego que consiste en adivinar personajes históricos. El adentramiento en la historia permite ver como cada vez más los personajes se van soltando, en parte gracias a las copas de más y como la seducción deja de ser inocente. En el corto tiempo se exploran temas tan diversos como las diferencias y similitudes culturales entre dos países, concretamente Argentina e Italia y las disfuncionalidades de un matrimonio.
Apparently, according to some verses of The Internationale, the socialism would be something like a paradise full of brothers and sisters.
New Year’s Eve is here. The city is in a trance-like state. Among blackouts, fireworks, and cheap cider, a girl lets herself flow with people she doesn’t know, hoping to feel something different.
Llega noche de fin de año. La ciudad está como en trance. Entre cortes de luz, sidra barata y fuegos artificiales, una chica se dejará fluir entre gente que no conoce, buscando sentir algo diferente.
A broken family, the bible and a night that will mark them forever.
Una familia quebrada, la biblia y una noche que los marcará para siempre.
Inundado por la energía depresiva de su madre, el ambiente en el hogar de las hermanitas Anna y Mora se respira muerto. La pequeña Mora encontrará una forma de reconectarse con la vida un tanto inusual… o quizás amoral.
There is an hour of the afternoon when the plain is on the verge of saying something.
Hay una hora de la tarde en que la llanura está por decir algo.
Jhon Martínez, a former FARC guerrilla soldier, opens his photographic archive to evoke life in the jungle and narrate the process of abandoning.
Jhon Martínez un ex guerrillero de FARC, abre su archivo fotográfico para evocar la vida en la selva y narrar el proceso de dejación de armas.
A famous tv actor works one night at a disco in General Belgrano, with his friend. After some organizational troubles they decide to go back walking through the country. They get lost. They get into a strange forest.
Un actor famoso hace un acto de presencia en un boliche del interior acompañado por un amigo. Tras una larga espera del auto que debe regresarlos, deciden volver caminando. Se pierden, avanzan, por el campo, hacia a los bosques, sin rumbo. Sin sospechar que ya están adentro de la zona caliente.
The bond between siblings Veronica and Ricky is tested when an unexpected visitor reappears in their lives.
El vínculo entre hermanos Verónica y Ricky se pone a prueba cuando un visitante inesperado reaparece en la vida de Verónica.
A synchronized swimming team welcomes to the new member.
Discover someone else’s heartbeats and, in the process, find your own.
Descubrir los latidos del corazón del otro y, en el camino, encontrar los propios.
A group of Slavic immigrants is persecuted in Mar del Plata by the Buenos Aires police intelligence services during the International Film Festival. The city hides the memory of the cultural surveillance that was waged in the 1960s. The files, secret and confidential, are read by improvised guardians of the declassification.
Un grupo de inmigrantes eslavos es perseguido en Mar del Plata por los servicios de inteligencia de la policía bonaerense durante el Festival Internacional de Cine. La ciudad oculta la memoria de la vigilancia cultural que se libró en la década del sesenta. Los archivos, secretos y confidenciales, son leídos por improvisados guardianes de su desclasificación.
A father and his son are preparing to travel in search of a better life; but what seems like a simple decision will be transformed into an odyssey full of pitfalls, before which they must make sacrifices.
Un padre y su hijo se disponen a viajar en busca de una mejor vida; pero lo que parece una sencilla decisión se transformará en una odisea plagada de escollos, ante los cuales no habrá más remedio que hacer algunos sacrificios…
On the street as in life, existing not thinking.
En la calle como en la vida, existiendo no pensando.
Michel lives behind the lagoon. He fishes with his rode and wanders around the fields near the town. He survives only with the indispensable. No traffic, no people, no responsibility, just pure survival. When the evening falls, the roars keep the storm away and keep him safe.
Michel vive detrás de la laguna pescando con su caña. Deambula por los campos aledaños al pueblo. Sobrevive solo con lo imprescindible. Sin tráfico, sin gente, sin responsabilidad, solo pura sobrevivencia. Cuando cae la tarde los rugidos alejan la tormenta y lo mantienen a salvo.
Camila and Abril grew up together in a small town on the coast and are best friends. April’s family will move to the city, their paths will have to separate forever.
Camila y Abril han crecido juntas y son mejores amigas. La familia de Abril se mudará a la ciudad, sus caminos tendrán que separarse para siempre.
He encounters the lost memories of a trip. The struggle with his emotions mixes with the memories of her.
Él se encuentra con los recuerdos perdidos de un viaje. La lucha con sus emociones se mezcla con los recuerdos de ella.
Sometimes with the sons, it happens as with the drawing, they do not come out as you imagined. This is Gusti’s story. A father who goes through bewilderment and denial, to the most unconditional love for his new son, upon discovering that he has Down Syndrome.
Esta es la historia de Gusti. Un padre que pasa del desconcierto y la negación al amor incondicional por su nuevo hijo al descubrir que tiene Síndrome de Down. Desde su tablero de dibujo, conflictuado, reflexiona «a veces con los hijos pasa como con el dibujo, no te salen como lo imaginabas».
A young teenager is going through a hard phase because of his self-image and the external pressure of how he should be.
Un joven adolescente atraviesa una crisis por su auto-imagen y la presión externa sobre cómo debería ser.
Nicolas is a kid who has moved with his parents to the suburbs near to an ancient fog forest. The place takes on a new meaning when he starts to have mysterious encounters with native animals. He will discover a forest full of life and will understand the importance between humans and nature.
Nicolás, es un niño que se ha mudado con sus padres a una casa en las afueras de la ciudad, cerca de un antiguo bosque de niebla. En este lugar, conocerá seres del bosque que le ayudarán a entender la importancia del balance entre seres humanos y la naturaleza.
After the mysterious disappearance of his aunt, Mateo begins to remember his childhood at her land in the wild. Between a series of telephone conversations, pierced with the images of two families in the same house, we enter a timeless journey bounded by three stories where the visible occupants get mixed up with the invisible ones.
It’s summer. Noelia lives in a big city that seems to be standing. She is alone, and she has spare time. She goes through the city with her little camera trying to infiltrate in different places and pretend to have family ties with several women.
Es verano en la ciudad. Noelia es adolescente y tiene mucho tiempo libre. Está ávida, sedienta por conocer, explorar. Va hacia todos lados con su cámara, eufórica por nuevos lugares a descubrir y personas a las que increpa con preguntas.
Un encuentro por azar. Sin quererlo y sin planearlo, un día entero juntos. Quererse o creer que se quiere. Repetir la misma acción hasta el cansancio. Quererse, o querer creerlo. Ahora, simular estar contentos y jugar a evadirse cuantas veces sea necesario. El deber de separarse, saberlo, no querer, pero tener que hacerlo.
En Tokio una de las ciudades con más altos índices de suicidios y donde la gente no se mira a los ojos, una mirada entre dos extraños quizás cambie la dirección del día por completo.
Sofia is sixteen, she likes to talk over the phone with her older sister who lives in the city and smoking secretly. Maria Lujan, her best friend, likes black coffee and butter cookies; she has a girlfriend and never hesitates when doing what she feels. But one night Lujan has its first fear: Sofia kisses a girl. Lujan is filled with love but also with the certainty that falling in love is not an option.
A diverse cast of characters get involved through a fainting swimming pool, which water gets worse and worse. One death by poisoning will decide the boy to try and recover the swimming pool, in spite of the waves of new visitors.
La vida de varios personajes confluye en la misma pileta remota, que cada vez tiene menos y peor agua. Una muerte por intoxicación hará tomar conciencia a un niño, que tratará de recuperar la pileta a pesar de la continua llegada de nuevos visitantes.
Mr. Pix thinks he makes objects move by itself. Every day he repeats a strict routine, until he realizes that he has lived an illusion and which objects move on their own. So Mr. Pix will try to unravel the object´s mystery while also escape from them, since they pursue him to return to his old routine. Mr. Pix is a character, but he doesn´t know.
Sr. Pix cree que mueve los objetos con sólo desearlo. Todo los días, el Sr. Pix repite una estricta rutina hasta que se da cuenta que vive en una ilusión y que los objetos se mueven solos sin seguir sus órdenes. El Sr. Pix intentará descubrir el misterio mientras intentará escapar de los objetos ya que intentan devolverlo a su estricta rutina.
During the Nazi occupation, a man visits the French town of Salers, where a crazy woman follows him. Many years later, he returns to the same city.
The land expels and the ocean drowns, departures repeat themselves in every generation. Selva dances within voices and memories, in a game that prepares her for the inevitable separation.
La tierra expulsa y el mar ahogan, la partida se repite en cada generación. Selva baila entre voces y recuerdos, un juego que la prepara para la inevitable separación.
Their worlds are separated, but they find a way to unite.
Sus mundos están separados, pero encuentran la forma de unirse.
She works in a northern Mexican border town. She remembers her papa’s stories and her mama’s hopes for a better life, all while wandering through a dream from which she cannot awake.
Ella trabaja en un pueblo en la frontera, al norte de México; recuerda las historias de su padre y las esperanzas de una vida mejor de su madre mientras vaga por un sueño del cual no puede despertar.
Three old friends have a ritual to welcome a new member of the «cool kid» gang. A get together with past summers, that brings back childhood memories.
Tres amigos realizan un ritual para dar la bienvenida a un nuevo integrante al grupo de los «pibes estrella». Un reencuentro con noches de anteriores veranos, evocan recuerdos de la infancia.
“Supervielle” is an abstract short film exploration done with paper shapes, a balance between positive and negative spaces. Is an homage to a great musician, Luciano Supervielle, and his song “Otro dia en Uruguay” (another day in Uruguay).
“Supervielle” es una exploración abstracta hecha con formas de papel, un balance entre espacios positivos y negativos. Es un homenaje a un gran músico, Luciano Supervielle y a su canción “Otro día en Uruguay”.
Public toilets. Men. Sex. Alejandro Modarelli and Pablo Castro Videla share their stories about the meaning of the «Teteras» (tea rooms or cottages) during Argentina’s military dictatorship.
Baños públicos, hombres, sexo. Alejandro Modarelli y Pablo Castro Videla comparten sus testimonios sobre lo que significaron las teteras durante la dictadura militar en Argentina.
1997, Christmas eve. Camila (11) steals a shirt from her brother, rides a bike and gets distracted by a guy who buys fireworks. She gets into the water, plays with her cousins and wears a dress for the dinner. After observing her family through a vhs camera, Camila begins to register herself.
1997, Nochebuena. Camila (11) le roba una camisa a su hermano, monta una bicicleta y se distrae con un tipo que compra fuegos artificiales. Ella se mete en la piscina, juega con sus primos y usa un vestido para la cena. Después de observar a su familia a través de una cámara de vhs, Camila comienza a registrarse a sí misma.