CompraVenta
In the chaotic city of Buenos Aires, a traveling salesman wants to close an important deal, but he distrusts his partner.
Un vendedor ambulante desea concretar un negocio importante, con un socio del cual desconfía.
FilmsToFestivals Distribution Agency
In the chaotic city of Buenos Aires, a traveling salesman wants to close an important deal, but he distrusts his partner.
Un vendedor ambulante desea concretar un negocio importante, con un socio del cual desconfía.
La Mona is willing to make any sacrifice to guarantee her authority in La Hondura, even if the price she pays, is loneliness.
La Mona está dispuesta a cualquier sacrificio para garantizar su autoridad en La Hondura, aunque el precio que pague sea la soledad.
Margarita seeks freedom in a place that judges those outside the norm when her path crosses with Liana’s, a deaf tourist, between the vibrations of congas and bongos.
Margarita busca liberarse de un lugar que juzga a quienes están fuera de la norma cuando se cruza con Liana, una turista sorda, en medio de las vibraciones de congas y bongos.
An agoraphobic musician, locked up in his home, begins to live with a shadow cast on his wall; a shadow that has a life of its own. Meanwhile, between jobs, music, scripts, gymnasts and volleyball matches, the musician’s friends go on with their lives during the beginning of autumn in Buenos Aires.
Un músico agorafóbico, encerrado en su hogar, comienza a convivir con una sombra proyectada en la pared; una sombra que tiene vida propia. Mientras tanto, entre trabajos, música, guiones, gimnastas y partidos de voley, los amigos del músico recorren las calles de Buenos Aires en el inicio del otoño.
Nine-year-old Blas is an only son living in a large and desolate house. One day he finds a can of spray paint and becomes determined to show his name in the streets of his neighborhood.
Blas tiene nueve años, es hijo único en una casa grande y desolada. Un día encuentra una lata de pintura en aerosol y decide mostrar su nombre en las calles de su barrio.
“Now I know and understand that the main thing in our craft is not glory, nor shine, nor fulfilling dreams, but knowing how to endure, carry your cross, and believe. Now I believe and do not feel so much pain, and when I think of my vocation: I am not afraid of life.» Chejov.
«Ahora sé y comprendo, que lo principal en nuestro oficio no es la gloria, ni el brillo, ni cumplir los sueños, sino el saber soportar, llevar tu cruz, y creer, ahora yo creo y no siento tanto dolor, y cuando pienso en mi vocación: no le tengo miedo a la vida» La gaviota» Chejov.
A tale of love, conflict, and impending parenthood unfolds as Eva and Jacobo confront their relationship’s tumultuous past while racing to the hospital for the imminent birth of their first child, to face a labor experience that tests their bond to its limits.
Una historia de amor, conflicto y la inminente paternidad se desarrolla mientras Eva y Jacobo enfrentan el tumultuoso pasado de su relación mientras corren al hospital para el inminente nacimiento de su primer hijo.
In this adaptation of a story by Mariana Enríquez, Crazy Jane’s curiosity leads her to cross paths with Zedd – a strange young man obsessed with capturing people’s most raw and real qualities on camera. His quest will lead him to the case of Marcela, a young woman haunted by a supernatural entity that will put Zedd and Crazy Jane’s perception of reality to the test.
En esta adaptación de Mariana Enriquez , la curiosidad de Crazy Jane la lleva a conocer a Zedd, un extraño joven obsesionado con capturar a través de su cámara lo más crudo y real de las personas. Su búsqueda lo llevará al caso de Marcela, una joven acechada por una entidad sobrenatural que pondrá a prueba la percepción de la realidad de Zedd y Crazy Jane.
A mother embarks on a search after his son vanishes without a trace.
Una madre emprende una búsqueda después de que su hijo desaparece sin dejar rastro.
The same day a teenager discovers he has superpowers, his sister is kidnapped. Together with his best friend they travel to the rescue and he learns to use his powers.
El mismo día que un joven descubre que tiene superpoderes, secuestran a su hermana. Acompañado por su mejor amiga, viajan al rescate y aprende a usar sus poderes.
Lucas (16) wants to learn how to toughen up, like his older brother Foster (18). When Foster takes him out on a night rendezvous, Lucas will find himself dragged into a brutal world of violence that will make him face the consequences of his actions.
Lucas (16), quiere aprender a ser más brusco, como su hermano mayor Foster (18). Cuando Foster lo lleva de paseo una noche para una noche de iniciación, Lucas se encontrará entrometido en un vicioso ciclo de violencia que solo él podrá detener.
BINOMIALS (2023) / 00:19:42 / Bogotá – Colombia, Spain / Narrative Short Film: Inequalities, Outlawed, Dissatisfaction, Relationship, Work, Social Criticism
While waiting for roadside assistance, Ernesto distracts himself by reading a comic book on a famous torero’s queer romance. A psychic offers him a past life reading which will unleash in him the drive needed to start a sentimental affair with the town’s mechanic.
Esperando por auxilio mecánico Ernesto se distrae leyendo una historieta sobre el romance gay de un torero famoso. Una vidente le ofrece una lectura de su vida pasada y esto destraba en él una pulsión que lo encamina a vincularse sentimentalmente con el mecánico del pueblo.
A trans sex worker decides to publicly report the violence she suffers, at the expense of her mother finding out about her real occupation.
Una trabajadora sexual trans decide denunciar públicamente las agresiones que sufre, a costa de que su madre se entere de su verdadera ocupación.
Carmen practices Vaulting (artistic gymnastics over a horse) and has a tense relationship with her coach and teammates, as they will introduce her to a strange rite.
Carmen es practicante de Vaulting (gimnasia artística con caballos) y tiene una tensa relación con sus compañeras y entrenadora que la introducen en un extraño rito.
Deep in the rural flatlands of a rural town, a young queer boy, ERNESTO, secretly dreams of becoming a dancer. Mind you, no ‘real’ men dance around here. But it’s only after a magical encounter with a broken-hearted drag queen, RUBY, that ERNESTO finds the courage to do so.
A group of teenagers sign up in a ghost contest to become ball-girls in a Grand Slam tournament. In a town where people come and go, time thickens while they await the results.
Un grupo de adolescentes se inscribe en una convocatoria para ser alcanza-pelotas en un torneo de Grand Slam. Al tiempo que esperan, se revela información sobre la misteriosa desaparición de la influencer más popular del pueblo.
A story about the mysticism that is born in women and evolves in a struggle against the adversities of a violent society.
Un relato sobre el misticismo que nace en las mujeres y evoluciona en una lucha contra las adversidades de una sociedad violenta.
Hasta los animales más insignificantes tienen intacto el instinto de supervivencia. Pero El Malincho no: este joven bandido busca desesperadamente refugio en el amor.
Even the most insignificant animals have their survival instinct intact. But not El Malincho: this young bandit desperately seeks refuge in love.
Rafaela, a curious girl, accompanies her older sister to visit Alex, the boy she likes. However, Alex and Laura lock themselves in a room, leaving her alone. Isolated but free, Rafaela explores this new space, where she will have a unique encounter with Uli, a queer girl, and her pet.
Rafaela, una niña curiosa, acompaña a su hermana mayor a visitar a Alex, el chico que le gusta. Pero Alex y Laura se encierran en un cuarto y la dejan sola. Aislada, pero en libertad Rafaela recorre este espacio nuevo, donde tendrá un particular encuentro con Uli, una chica queer y su mascota.
When an AI humanoid’s proprietor passes away, she is released on a journey where she discovers what it means to feel emotion after encountering and befriending a special child.
Cuando fallece el propietario de un humanoide con IA, ella se embarca en un viaje en el que descubre lo que significa sentir emociones después de conocer y hacerse amiga de un niño especial.
«El Grillo» trains with his best friend «Espinas» and other young boxers. The dynamics of the gym are altered when «El Grillo» brings his little newborn baby girl.
«El Grillo» entrena con su mejor amigo «Espinas» y otros jovenes boxeadores. La dinámica del gimnasio se altera cuando «El Grillo» lleva a su pequeña bebé recién nacida.
A stalked girl, a Nanny who will try to prove that good wishes can come true.
Una niña acechada, una Nana que intentará probar que los buenos deseos se pueden hacer realidad.
Inés is a 12-year-old girl that starts taking roller skating classes, encouraged by her parents that are trying to keep her away from home while they’re dealing with her sister’s illness.
Inés, una niña de 12 años comienza a tomar clases de patín estimulada y alentada por sus padres, buscando que no esté en casa mientras atravesaban la enfermedad de su hermana.
In the absence of projects in which she can establish herself as an actress, Franca seeks unconventional alternatives to gain recognition.
A falta de proyectos en los que consagrarse como actriz, Franca busca alternativas poco convencionales para obtener reconocimiento.
Night, speed, and adrenaline. A wild world and the longing for someone who will never love you back.
La noche, la velocidad y la adrenalina. Un mundo salvaje y el anhelo de alguien que nunca te amará de vuelta.
An ensemble of actors worships a mysterious object that they believe is the magical ground for their success.
Un ensamble de actores posee un objeto misterioso que creen que es la base mágica de su éxito.
Martín wants to direct a film. He is desperate because he lacks of ideas, so he hires a medium: he wants to make contact with the ghost of the legendary argentinian film director Leopoldo Torre Nilsson. The ghost has to help him to direct the film from beyond.
Martín quiere hacer una película. Como último recurso frente a la desesperación por la falta de ideas, convoca a un médium con un objetivo: hacer un contacto con el espectro del legendario director argentino Leopoldo Torre Nilsson, para que este lo ayude a dirigir desde el más allá.
Fabian puts together shows at a party room, one of them is a Serrat tribute act, in which he is the performer on stage. Fabian is frustrated because the belly dancer is the clients’ number one choice. This time, he’ll do whatever it takes to be picked out, even if he has to play dirty against his colleague and test his moral limits.
Fabián ofrece los shows de un salón de fiestas, entre los que se encuentra un tributo al cantante Serrat, que él mismo realiza. Harto de que siempre contraten a la odalisca, esta vez hará lo que sea para que lo elijan, aunque deba jugarle sucio a su colega y poner en juego sus límites morales.
A journey through the shadows that inhabit the memory of a space, like dry leaves dragged by the heavy flow of a river.
Un viaje por las sombras que habitan la memoria de un espacio, como hojas secas arrastradas por el pesado fluir de un río.
My mother went with the cows Technical Info / Información Técnica: (2021) / 00:19:22 / 2K /Color / 24 fps/
On an astro pitch in Buenos Aires two teams embark on a surreal contest. A satirical reimagining of a football match, that turns into a dance, a seduction of the camera and finally, a Gatsby tea party, while the soundtrack explodes with free jazz.
Technical Info / Información Técnica: (2021) / 00:18:30 / Camara Sony Fs7 / 24 fps / ratio 2:35 / color
Isolated by World War II, a chess player blindly confronts 40 rivals to break a world record.
Aislado por la Segunda Guerra Mundial, un ajedrecista se enfrenta a ciegas a 40 rivales para romper un record mundial.
To the Silence is the story of a farewell, an elegy, a man’s journey to the heart of the mountain. He travels carrying on his back all the weight of his story; like a cross, a big bag that accompanies him on his walk.
Al Silencio es la historia de una despedida, una elegía, el viaje de un hombre al corazón de la montaña, lo hace llevando en su espalda todo el peso de su historia; como una cruz, un gran bolso lo acompaña en su andar.
Un verano lejos de casa. Las tardes en el cementerio. La tormenta y la destrucción.
A summer away from home. The afternoons at the cemetery. Storm and destruction.
Indira finds out that her 16 years old daughter is in love with another girl. She enters in a crisis due the fact she can’t face this new side of her. And so it begins, a new sentimental space between her and her daughter.
Lila is a young film director who is struggling to overcome the stupor of a blank sheet. One day, her boyfriend Candi comes with a new bicycle lock, a gift from a beautiful girl. This will force her to go outside searching for something new.
Lila es una joven directora que está luchando para vencer el sopor de una hoja en blanco. Candi, su novio, llega un día con un candado de bicicleta nuevo, regalo de una chica linda. Esto será un detonante para Lila para salir de la casa hacia algo nuevo.
CENTAUR is a Greek-Creole western that is set amongst the palm trees and TV aerials of the soy producing Pampas. When the bad gaucho invokes the spirit of his dead brother, the drama of representation is unleashed. Violence –always instrumental– emerges in the form of a whip-knife carried by the horse-man. In short, the centaur, just like the gaucho, is a myth, but an interrupted myth that was lost far away and long ago. Only that this story occurs nearby and in more recent times.
Ela lives in Colonia Delicia, Misiones and travels through the sexual awakening. Her father rejects her concerns out of fear. The appearance of Ivan, a photographer, awakens in Ela the illusion of satiating her desires, but vanishes when she reveals that Ivan’s sexual intentions are different to hers.
Ela vive en Colonia Delicia, Misiones y transita por el despertar sexual. Su padre rechaza sus inquietudes por temor. La aparición de Iván, un fotógrafo, despierta en Ela la ilusión de saciar sus deseos, pero se desvanece cuando revela que las intenciones de Iván son diferentes ante su sexualidad.
Florencio Varela, Buenos Aires Argentina 2018. After her mother’s death, Naty (a middle-aged transvestite) start taking control of every inch of the house, accompanied by her loyal friend Sixty. Her luck seems to have changed, until one day a secret from the past is revealed. A thriller in the suburbs, filled with the political insubordination and the dark comedy that are so characteristic of NATY MENSTRUAL.
Florencio Varela, Buenos Aires Argentina 2018. Después de la muerte de su madre, Naty comienza a apoderarse de cada espacio de la casa, acompañada de su leal amiga Sixty. La suerte parece haber cambiado hasta que un día se revela un secreto del pasado. Un thriller rodado en el conurbano, cargado de la incorrección política y el humor negro tan característicos de Naty Menstrual.
Buenos Aires 2001. In a supermarket in the suburbs a chinese family decides to close the market for the fear of the looting being committed throughout the city. The days pass by and the family tries to keep their normal lives but the fear of outside lurking breaks in their family life, over and over.
A cell phone rings late at night. Ana answers the phone, stunned. With some resentment, she gets out of bed to get into a taxi that will take her to the last stretch of a relationship.
Un celular suena en la madrugada. Ana atiende, aturdida. Con cierto resquemor, se levanta de la cama para subirse a un taxi que la conducirá hacia el último tramo de una relación difícil.
A middle-age woman will try to become a mother without her husband’s support.
Una mujer de mediana edad buscará convertirse en madre aunque no cuente con el apoyo de su esposo.
Un joven boxeador deambula entre el gimnasio y su casa. Su padre entregado a la bebida y a las carreras de caballo, proyecta en él la esperanza de salida de su angustiosa rutina.
Maldonado lives in a farm at an island in the Parana River. He lived there his whole life, like his father and grandfather. One morning, after long years, his wife Celia and his daughter Victoria leave him. Maldonado comes back to the farm after spending the morning fishing and they are no longer there. Suddenly he finds himself all alone and not knowing what to do. Life in the island does not give you a break: you have to fish, light the fire, take care of the animals; the island demands. Maldonado doesn’t abandon his tasks, but a new frailty appears in his life.
Un maestro de gran vocación vive un vuelco en su rutina cuando un amigo en problemas llega al pueblo. La relación entre ambos levanta rumores sobre su sexualidad y lo enfrenta a su entorno.
A teacher of great vocation lives a turn in his routine when a friend in trouble arrives in town. The relationship between their raises rumors about his sexuality and forces him to face his surroundings
Sara discovers that agrochemicals sprayed by her neighbor for soy cultivation poisoned her daughter. The treatment compels them to travel to Buenos Aires. To get money for it, Sara devotes herself to drug trafficking. This becomes a threat to her freedom and the safety of her children.
Sara vive con su hija Ailén en una zona rural de Entre Ríos. La niña comienza a enfermarse por las fumigaciones en los campos. Sara pelea por detenerlos, pero es inútil. La salud de su hija se agrava, y tiene que viajar de urgencia a Buenos Aires. Sin recursos para hacer el viaje, recurre a viejos contactos y se pone a traficar cocaína del campo a la ciudad.
On the assembly line red cans go by. The worker repeats the same sequence of movements. One day, he takes a can from the line and reads the instructions for use. Acting and working are industrial exercises. Everything that needs to be said, is said in the locker room.
A teenager girl wants to save a horse that’s about to die in the slaughterhouse, and she’s willing to do anything to save it.
Una adolescente roba un caballo que está a punto de morir en un frigorífico y va a hacer lo necesario para intentar salvarlo.