Verano
Night, speed, and adrenaline. A wild world and the longing for someone who will never love you back.
La noche, la velocidad y la adrenalina. Un mundo salvaje y el anhelo de alguien que nunca te amará de vuelta.
Night, speed, and adrenaline. A wild world and the longing for someone who will never love you back.
La noche, la velocidad y la adrenalina. Un mundo salvaje y el anhelo de alguien que nunca te amará de vuelta.
A young milk goat discovers the ugly truth behind the dairy farm that she works for.
Una joven cabra descubre la verdad detrás de la fábrica explotadora donde trabaja.
Teaser for Dior about femininity in the world of animation.
Teaser animado para Dior acerca de la femineidad en el mundo de la animación.
For fifteen years, while living in the same house, my mother, sisters and I wrote letters to each other. In this animated essay, the words from that early family routine enter into dialogue with present routines, as a way of exploring the emotional bonds between the women of my family.
Tres personajes cuentan la historia del Alpapuyo, esa nube baja que cubre la montaña, cada uno con sus miedos y preocupaciones, huyen de lo desconocido.
An ensemble of actors worships a mysterious object that they believe is the magical ground for their success.
Un ensamble de actores posee un objeto misterioso que creen que es la base mágica de su éxito.
In the solitude of the jungle, a night watchman establishes a friendship with a magpie that will test the limits of his conscience.
En la soledad de la selva, un sereno construye una relación de amistad con una urraca que pondrá a prueba los límites de su conciencia.
A vulture hacks the feet of the main character who, resigned to his punishment, passively accepts this inevitable destiny. Animated short film based on the homonymous story, by Franz Kafka.
Un buitre destroza los pies del protagonista quien, resignado a su castigo, acepta con pasividad a este destino que le es inevitable. Cortometraje animado basado en el relato homónimo de Franz Kafka.
Martín wants to direct a film. He is desperate because he lacks of ideas, so he hires a medium: he wants to make contact with the ghost of the legendary argentinian film director Leopoldo Torre Nilsson. The ghost has to help him to direct the film from beyond.
Martín quiere hacer una película. Como último recurso frente a la desesperación por la falta de ideas, convoca a un médium con un objetivo: hacer un contacto con el espectro del legendario director argentino Leopoldo Torre Nilsson, para que este lo ayude a dirigir desde el más allá.
Fabian puts together shows at a party room, one of them is a Serrat tribute act, in which he is the performer on stage. Fabian is frustrated because the belly dancer is the clients’ number one choice. This time, he’ll do whatever it takes to be picked out, even if he has to play dirty against his colleague and test his moral limits.
Fabián ofrece los shows de un salón de fiestas, entre los que se encuentra un tributo al cantante Serrat, que él mismo realiza. Harto de que siempre contraten a la odalisca, esta vez hará lo que sea para que lo elijan, aunque deba jugarle sucio a su colega y poner en juego sus límites morales.
When night falls, a Teddy bear has to protect his child owner from the horror that lurks in the shadows.
Cuando cae la noche, un osito Teddy tiene que proteger a su niño del horror que se esconde entre las sombras.
In an innovative and isolated prison, Ábalos, the chronicler, discovers that nothing is at is seems: not even himself.
En una innovadora y aislada penitenciaría, el cronista Ábalos descubre que nada es lo que parece: ni siquiera él mismo.
A history book, a film saved from the flames of a dictatorship, an exiled filmmaker and an archive full of films downloaded from the internet. With these materials, a young filmmaker intends to rebuild an image of the women who made the longest strike in Argentina.
En un extraño paraje, tres seres construyen muñecos de pájaros con juncos mientras mantienen una charla sobre la naturaleza de su existencia y su devenir, mostrando la diferencia de sus personalidades y su visión del mundo circundante.
An innocent family rest, but this time a new desire would wake up on Iñaki.
Una inocente siesta familiar como tantas otras, pero esta vez en Iñaki se despierta un nuevo deseo.
A journey through the shadows that inhabit the memory of a space, like dry leaves dragged by the heavy flow of a river.
Un viaje por las sombras que habitan la memoria de un espacio, como hojas secas arrastradas por el pesado fluir de un río.
My mother went with the cows Technical Info / Información Técnica: (2021) / 00:19:22 / 2K /Color / 24 fps/
A personal and sexual diary. A fake user’s manual whose sophistication and audaciousness free it from the traps of what has to be said and the agenda of commonplace. A discourse with disconcert and without instructions, with an exploring spirit and without restrictions.
Un diario personal y sexual. Un falso manual de uso cuya sofisticación y audacia lo eximen de las trampas de lo que debe ser dicho y de la agenda de lugares comunes. Un discurso con desconcierto y sin instrucciones, con espíritu explorador y sin condicionamientos.
On an astro pitch in Buenos Aires two teams embark on a surreal contest. A satirical reimagining of a football match, that turns into a dance, a seduction of the camera and finally, a Gatsby tea party, while the soundtrack explodes with free jazz.
A blue whale starts a journey to find a new iceberg for his friend Penguin who has lost his home due to extreme global warming.
Una Ballena azul inicia una travesía para encontrar un nuevo iceberg para su amigo Pingüino que ha perdido su hogar debido al extremo calentamiento global.
Technical Info / Información Técnica: (2021) / 00:18:30 / Camara Sony Fs7 / 24 fps / ratio 2:35 / color
Racing driver Pedro Rodríguez was one of a kind, a legend in Latin America, and an idol to Porsche fans all over the world. Fifty years after his tragic demise while racing in Germany, we teamed up with The Community and Porsche to honor some of his feats with this 2D craft film.
The smoke emerging from the volcano augurs a repressed but rebellious heart. Is there empathy between the volcanic eruption and the social claim?
El humo que emerge del volcán augura un corazón reprimido pero rebelde. ¿Existe una empatía entre la erupción volcánica y el hervor social?
“Sarna” reflects on the human condition in a non-human environment. A story of howls, barks and desolate glances in the outskirts of the Pan American Highway where most of its inhabitants are stray dogs that roam erratically through the gray and melancholic streets. Our look will be that of a person in the land of dogs with scabies; it will be the vision of a foreigner in the territory of dogs that rummage their bodies – scratching alienated – lying on the asphalt while they look for sunlight.
A Queer South American artist transforms her body in the bathroom of a dive bar in NYC’s East Village.
Artista sudaca queer transforma su cuerpo en el baño de un Dive Bar en el East Village de NYC.
Faced with the discovery of videographic archive material from their childhood, Bárbara Lago reprograms their childhood’s mythology and reflects on their body traversed by affections, fictions and the passing of time. In these intimate materials, they finds a possibility of thinking about dissident sexualities, the relationship between technology and the human body, language and childhood. The images capture what cannot be named and prepare for the possibility of a fragmented and subjective metamorphosis. Jonathan/Yon is the body outside of social domestication. How does such a body grow in our contemporary societies?
Había una vez… Revistas se agitan al viento, una cámara Super-8 se arrastra sobre una mesa mientras una vieja frazada va y viene. De repente, un ratón, luego, una civilización corriendo hacia su destino inevitable, mientras que una cámara Super-8 va en busca del amor. La contaminación plástica ha llegado a tal punto que ni las más lejanas playas están a salvo. / Once upon a time… Old magazines gently dance in the wind. A super-8 camera crawls over a wooden table while an old carpet flows in and out. Suddenly, a mouse and then a whole civilization running towards its inevitable destiny, while a super-8 camera searches for a lost Love. Plastic waste has reached the point where not even the most distant beaches are safe.
Las increíbles habilidades de un hombre de campo. / The incredible skills of a country-side man.
Isolated by World War II, a chess player blindly confronts 40 rivals to break a world record.
Aislado por la Segunda Guerra Mundial, un ajedrecista se enfrenta a ciegas a 40 rivales para romper un record mundial.
A mysterious snowfall, a city visited by Death. Desperation looms over the city as an excruciating situation gives birth to madness.
Una nevada misteriosa, una ciudad visitada por la Muerte. La locura y los límites de lo soportable traen sus consecuencias de la mano de la desesperación.
The game of the airplane that makes a Grandmother to her grandson has serious consequences when he imagines much more than expected.
El juego del avioncito que le hace una Abuelita a su nieto bebé tiene consecuencias graves cuando este imagina mucho más de lo esperado.
To the Silence is the story of a farewell, an elegy, a man’s journey to the heart of the mountain. He travels carrying on his back all the weight of his story; like a cross, a big bag that accompanies him on his walk.
Al Silencio es la historia de una despedida, una elegía, el viaje de un hombre al corazón de la montaña, lo hace llevando en su espalda todo el peso de su historia; como una cruz, un gran bolso lo acompaña en su andar.
Un verano lejos de casa. Las tardes en el cementerio. La tormenta y la destrucción.
A summer away from home. The afternoons at the cemetery. Storm and destruction.
On the 50th Anniversary of moon landing, we took the moon to tell our story.
A 50 años del alunizaje, tomamos la Luna para contar nuestra propia historia.
An ostrich, an owl, the flamingo, a parrot, the hummingbird and an eagle, all of them dance, run and fly by the Argentinian electro-folk of Barda & Sidirum´s amazing music. Colors and shapes dance and unite by a unique psychedelic endless rhythm. Handcrafted paper and love.
Un avestruz, un búho, el flamenco, un loro, el colibrí y un águila, todos bailan, corren y vuelan al ritmo del electro-folk argentino interpretado por Barda & Sidirum. Colores y formas danzan y se unen un ritmo psicodélico sinfín. Papel y amor, hechos a mano.
Indira finds out that her 16 years old daughter is in love with another girl. She enters in a crisis due the fact she can’t face this new side of her. And so it begins, a new sentimental space between her and her daughter.
Lila is a young film director who is struggling to overcome the stupor of a blank sheet. One day, her boyfriend Candi comes with a new bicycle lock, a gift from a beautiful girl. This will force her to go outside searching for something new.
Lila es una joven directora que está luchando para vencer el sopor de una hoja en blanco. Candi, su novio, llega un día con un candado de bicicleta nuevo, regalo de una chica linda. Esto será un detonante para Lila para salir de la casa hacia algo nuevo.
CENTAUR is a Greek-Creole western that is set amongst the palm trees and TV aerials of the soy producing Pampas. When the bad gaucho invokes the spirit of his dead brother, the drama of representation is unleashed. Violence –always instrumental– emerges in the form of a whip-knife carried by the horse-man. In short, the centaur, just like the gaucho, is a myth, but an interrupted myth that was lost far away and long ago. Only that this story occurs nearby and in more recent times.
Ela lives in Colonia Delicia, Misiones and travels through the sexual awakening. Her father rejects her concerns out of fear. The appearance of Ivan, a photographer, awakens in Ela the illusion of satiating her desires, but vanishes when she reveals that Ivan’s sexual intentions are different to hers.
Ela vive en Colonia Delicia, Misiones y transita por el despertar sexual. Su padre rechaza sus inquietudes por temor. La aparición de Iván, un fotógrafo, despierta en Ela la ilusión de saciar sus deseos, pero se desvanece cuando revela que las intenciones de Iván son diferentes ante su sexualidad.
One day, Gregorio discovers a cockroach in his cupboard and sees an opportunity to change his life.
Un día, Gregorio descubre una cucaracha en su despensa y así encuentra la posibilidad de cambiar su vida.
Buenos Aires 2001. In a supermarket in the suburbs a chinese family decides to close the market for the fear of the looting being committed throughout the city. The days pass by and the family tries to keep their normal lives but the fear of outside lurking breaks in their family life, over and over.
A cell phone rings late at night. Ana answers the phone, stunned. With some resentment, she gets out of bed to get into a taxi that will take her to the last stretch of a relationship.
Un celular suena en la madrugada. Ana atiende, aturdida. Con cierto resquemor, se levanta de la cama para subirse a un taxi que la conducirá hacia el último tramo de una relación difícil.
A middle-age woman will try to become a mother without her husband’s support.
Una mujer de mediana edad buscará convertirse en madre aunque no cuente con el apoyo de su esposo.
Un joven boxeador deambula entre el gimnasio y su casa. Su padre entregado a la bebida y a las carreras de caballo, proyecta en él la esperanza de salida de su angustiosa rutina.
A group of women lives on an island subdued by black hands of stones. To free themselves they must break the heavy rocks that they carry on their backs and reveal themselves against the established regime.
Un grupo de mujeres viven en una isla sometidas por unas manos negras de piedras. Para liberarse ellas deben romper las pesadas rocas que llevan sobre sus espaldas y revelarse contra el régimen establecido.
Erre y Anna viven en edificios, como islas, aislados entre si por agua y se comunican a través de sus ventanas. Un día, Erre es acusado por la Oficina de Administración, de deber el alquiler y como castigo le bloquean la ventana apartándolo de Anna. Ellos intentarán cambiar el lugar donde viven para poder volver a estar juntos como nunca antes imaginaron. / Erre and Anna live in different buildings isolated by water. They only see each other trough a window. One day, he gets punished by being set apart of Anna. This will encouraged them to change the place where they live in order to be together as they´ve never tought before.
A very old Chimai, spiritual healer, faces a demon with the power of her drum.
On the assembly line red cans go by. The worker repeats the same sequence of movements. One day, he takes a can from the line and reads the instructions for use. Acting and working are industrial exercises. Everything that needs to be said, is said in the locker room.
A teenager girl wants to save a horse that’s about to die in the slaughterhouse, and she’s willing to do anything to save it.
Una adolescente roba un caballo que está a punto de morir en un frigorífico y va a hacer lo necesario para intentar salvarlo.
Marta lives in complete isolation, Maya settles nearby. Once the boundaries between them are dissolved, an unexpected ritual will transform both.